翻译与点评流程
本站的英文译稿均由我亲自翻译。每次改写都会对照清刻本、现代点校本与台湾注本,再撰写初稿。脚注会说明修辞、史事与俗语,帮助读者在双语之间保留语感。
除翻译外,我还编写章节提要、伦理分析与插画/动效制作记,将改编思路透明化。
研究兴趣
- 志怪文本中的社会批判:性别、官僚与公义的描写。
- 《聊斋》故事与地方庙会、仪式之间的民俗互动。
- 将古汉语双关转化为当代英语散文的技巧。
联系与合作
若需讨论翻译、插画授权或文化顾问,请写信至 zhanglevon@gmail.com。我会在订阅邮件中分享创作进度,也欢迎访谈或学术合作。