Updated

Curated and annotated by .

Translation & Commentary Process

Every English rendition on this site is my own translation. I cross-check Qing block prints, modern collations, and Taiwanese annotated editions before producing a draft. Footnotes explain rhetorical devices, historical references, and vernacular idioms so readers can move between languages without losing nuance.

Beyond translation, I provide chapter summaries, moral analysis, and production notes describing how each illustration or motion experiment was created.

Research Interests

Contact & Collaboration

Questions about translations, illustration licensing, or cultural consultation? Email me at zhanglevon@gmail.com. I also share process updates on the newsletter and am open to interviews or academic collaborations.