Translation & Commentary Process翻译与点评流程
Every English rendition on this site is my own translation. I cross-check Qing block prints, modern collations, and Taiwanese annotated editions before producing a draft. Footnotes explain rhetorical devices, historical references, and vernacular idioms so readers can move between languages without losing nuance. 本站的英文译稿均由我亲自翻译。每次改写都会对照清刻本、现代点校本与台湾注本,再撰写初稿。脚注会说明修辞、史事与俗语,帮助读者在双语之间保留语感。
Beyond translation, I provide chapter summaries, moral analysis, and production notes describing how each illustration or motion experiment was created. 除翻译外,我还编写章节提要、伦理分析与插画/动效制作记,将改编思路透明化。
Research Interests研究兴趣
- Zhiguai literature as social critique—especially depictions of gender, bureaucracy, and justice.志怪文本中的社会批判:性别、官僚与公义的描写。
- Folklore transmission between Liaozhai stories and regional temple rituals.《聊斋》故事与地方庙会、仪式之间的民俗互动。
- Techniques for rendering classical Chinese wordplay into contemporary English prose.将古汉语双关转化为当代英语散文的技巧。
Contact & Collaboration联系与合作
Questions about translations, illustration licensing, or cultural consultation? Email me at zhanglevon@gmail.com. I also share process updates on the newsletter and am open to interviews or academic collaborations. 若需讨论翻译、插画授权或文化顾问,请写信至 zhanglevon@gmail.com。我会在订阅邮件中分享创作进度,也欢迎访谈或学术合作。